笔趣阁
会员书架
首页 >科幻灵异 >[网王]带走我的心 > 第九十九章 【,】

第九十九章 【,】

上一页 章节目录 加入书签 下一页

5w.h.奥登

这位诗人曾经为叶芝写过悼念诗,也同样被我引用在文中:

何がって?-永遠さ。

それは行ってしまった海さ

太陽といっしょに。

見つかったぞ。

何がだ!―永遠。

灼熱の昼を

这是“我永恒的灵魂,注视着你的心……”的日语版本,实际上字面意思和中文版出入很大,相比较的话,我觉得中文版要优秀得多。

見つかったぞ

何が?

永遠が

太陽と手をとりあって

行った海。

比来比去还是觉得中文版的译文更优美,toru在文中的引用的“我找到了……”那段其实不是出自两位先生之手,而是出自民间翻译(大概),但toru觉得这反而是最好的版本。

有妹纸来问过toru关于这些反复出现在文中的诗句到底是什么意思,这其实很难解释,因为如果要用大白话来说,那诗句就丧失了它优美的意义。诗句是朦胧的,也是尖利的,是狭隘的,也是宽阔的,我想无比重要的就是它的意境所在,只要想象一下海的模样,想象白昼与黑夜的存在,那么即使不用再多的语言去表达,也能够体会到其中一言抵过万语的精神世界。

我把兰波的诗用于两个诗社成员的身上,因为兰波代表了他们所相信的那种精神。关于热情,关于自由,关于希望,关于爱,关于毁灭,关于青春,关于苦痛,关于永恒……

太陽と

融合した海が

这是兰波《永恒》中的经典名段,有无数翻译的版本,不管日文也好中文也好,都有许多个版本。中文这边比较权威的版本似乎是由王以培先生和王道乾先生翻译的,要比较的话我更喜欢王以培先生的版本,“我永恒的灵魂,注视你的心”便是出自他的版本。

日语的版本还有以下几个:

また,見つかった。

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页