笔趣阁
会员书架
首页 >科幻灵异 >[网王]带走我的心 > 第九十八章 【,】

第九十八章 【,】

上一页 章节目录 加入书签 下一页

涙ぐむ

過ぎし日の

“秋の歌(落葉)

秋の日の

ヴィオロンの

ためいきの

ひたぶるに

an,passby!”

关于它的翻译有好几种版本,因为太喜欢这句话所以我找了许多版本来看,其中日语版本是这样的:

“生と死を

冷めた視線で見よ

旅人よ速やかに去れ”

身にしみて

うら悲し。

鐘のおとに

胸ふたぎ

色かへて

中文翻译其实也有不同的版本,但无论如何我还是最喜欢小时候在书里看见的那句。值得一提的是那位台湾作家如今好像已经销声匿迹,我不太清楚这句译文是他自己翻译的还是也引用了别人翻译的版本,总之,这是我心目中最棒的一个版本。而相比较之下日语翻译的那版并没有能很好地表达出原文的精髓(个人认为)。

叶芝的这句话被我从小到大记了十几年,由此可见在童年时期所受到的影响可以延续很久很久。至今toru最想去走一走看一看的国家依然是爱尔兰,很想去叶芝墓碑前放上一束花致敬,可惜因为越来越严重的飞机恐惧症(…)也许toru一辈子都去不了那里,希望有生之年能发明可以周游全世界的地铁,那我会感激科学一辈子(够)。

3魏尔伦

必须在文里提到魏尔伦的理由想必大家都知道,因为他是官方设定集中幸村喜欢的诗人,他甚至随身带着魏尔伦的诗集,并且在“落叶”那首诗的地方夹了书签。

关于落叶这首诗的译文也有很多个版本,各版本质量层次不齐,被我引用在文中的那首姑且算是还可以的,可能因为原文是法语,想要翻出意境来比表达直白的英语更难些,所以各版本之间的差异其实很大。这里贴一首日语版本:

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页